Didier Celiset

MON PARCOURS Traduit en japonais 私の情熱の記録私は1955年、パリに生まれました。法学を収めた後、国際機関を統合し、事務局からアーカイブ部門に移動し、首相官邸、遺産建築局で任務を遂行、複数のキャリアを持ち今に至ります。 多くの歌を作曲し、SACEMのメンバーでもあります。2002年から、私は17の小説を自費出版しました。 Trop de pluie(降りすぎる雨)  Florine n’est pas loin,(フロリンは遠くない)【ママだったらフロリンはちかい、ってするけど。。】 C’est encore moi !(またわたし!) Ce besoin d’histoires,(話の必要性) Je repasse dans chaque rue,(私はまた戻る、すべての道に) La sagesse du conférencier, (話し手の知恵)Dans ses yeux bleus, (彼の青い目の中に)Dans les années 75, (75年代)Deux Sylvie,(二人のシルビー) La mémoire si vive,(鮮やかな記憶)C’était notre vie, (我らの人生)Le soleil des souvenirs, (思い出の太陽)Et demain(また明日) Un géant (巨人) La deuxième…Continue reading Didier Celiset

L’œuvre

Face à un tableau, nous ne sommes pas jugés, l’échange est pur, l’œuvre semble comprendre notre douleur et nous console par le silence, elle demeure dans une éternité fixe et rassurante, son seul but est de vous combler par les ondes du beau. Les tristesses s’oublient avec Botticelli, les peurs s’atténuent avec Rembrandt, et les…Continue reading L’œuvre

Artistes

« Nous sommes faits comme cela, nous autres artistes, bilieux et nerveux. Nous bondissons comme vous dites à la manière des volants et des balles élastiques. C’est dire que nous touchons la terre un instant pour remonter plus haut dans le ciel… » George Sand, lettre à Eugène Delacroix

La mer

La mer est toujours surveillée, vérifiée. Des fois qu’elle ne voudrait plus vivre. Comme il y a des gens qui ne veulent plus partir mais seulement rester là, à vivre dans l’immobilité du temps. Marguerite Duras https://www.facebook.com/celisetdidier/